У.Шекспир
Сонет CIV
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.
Ты для меня не
будешь старым, нет!
Всё
тот же ты, когда тебя впервые
Увидел
я. Пусть три зимы седые
С
лесов стряхнули лета гордый цвет,
Пускай
трех вёсен дивный аромат
Сгорел
три раза в пламенных июнях,
И
трижды осень золотила сад, —
А
ты по-прежнему красивый, юный.
Ах,
красота! Как стрелка циферблата
Незримо
время юности крадёт,
Так
сладкий цвет и прелесть аромата
Красы
твоей незримо пропадёт.
Но если красота
и возродится,
Такого
чуда вновь не повторится!
Здесь можно прочитать переводы других авторов данного сонета: http://www.willmshakespeare.com/sonnet104.htm |