Вторник, 14.05.2024, 09:48Приветствую Вас Гость | RSS
Сайт Опалевой Ларисы Леонидовны
Главная | Каталог файлов | Регистрация | Вход
» Меню сайта

» Разделы
Викторины, ребусы [4]
Интересные факты [5]

» Новости

» Праздники
Праздники сегодня

» Форма входа

Главная » Файлы » Занимательное языкознание » Интересные факты

Знаете ли вы?
01.06.2012, 18:35

МОРФЕМИКА

  • В русском языке есть слово с уникальной для языка приставкой ко- — закоулок.
  • Единственное слово русского языка, не имеющее на поверхностном уровне корнявынуть. Считается, что в этом слове так называемый нулевой корень, находящийся в чередовании с корнем -им- (вын-им-ать). Раньше, примерно до XVII века, этот глагол выглядел как вынять, и в нём был материальный корень, такой же как в снять, обнять, понять (ср. снимать, обнимать, понимать), однако впоследствии корень -ня- был переосмыслен как суффикс -ну- (как в сунуть, дунуть).
  • Единственные слова в русском языке с тремя буквами «е» подряд — это длинношеее (и прочие на -шеее, например, криво-, коротко-)и "змееед".
  • Единственное односложное прилагательное в русском языке — это злой.
  • В русском языке есть слова с уникальными для языка приставками и-, — итог и итого и а- — авось (устар. а вось «а вось не повезёт»), образовавшимися от союзов и и а.

ЛЕКСИКА

  • В русском языке понятия индеец (абориген Америки) и индиец (житель Индии) обозначены разными словами (не являются омонимами). Практически во всех западноевропейских языках эти два слова пишутся одинаково.
  • Даль предлагал заменить иностранное слово "атмосфера" на русские "колоземица" или "мироколица".
  • В Толковом словаре 1940г под редакцией Ушакова есть такое определение слова "Фигли-мигли"(!): "...употребляется для обозначения каких-нибудь уловок, шуток или каких-нибудь подходов для достижения чего-нибудь, сопровождающихся любезностями, ужимками, выкрутасами, подмигиванием").
  • В названии романа Льва Толстого «Война и мир» слово мир употреблено как антоним войне (дореволюционное «миръ»), а не в значении «окружающий мир» (дореволюционное «мiръ»). Все прижизненные издания романа выходили именно под названием «Война и миръ», и сам Толстой писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Однако из-за опечаток в разных изданиях в разное время, где слово написали как «мiръ», до сих пор не утихают споры об истинном значении названия романа.

МОРФОЛОГИЯ

Слова "впрок", "ва-банк" и "анфас" - наречия.

ГРАММАТИКА

Есть грамматическое правило, согласно которому исконно русские слова на букву "а" не начинаются(!)
Почти все слова русского языка, начинающиеся с буквы «а», — заимствованные. Существительных русского происхождения на «а» в современной речи очень мало — это слова «азбука», «аз» и «авось».

ЭТИМОЛОГИЯ

  • Слова бык и пчелаоднокоренные. Дело в том, что в произведениях древнерусской литературы слово пчела писалось как «бъчела». Чередование гласных ъ / ы объясняется происхождением обоих звуков из одного индоевропейского звука U. Если вспомнить диалектный глагол бучать, имеющий значения «реветь, гудеть, жужжать» и этимологически родственный словам пчела, букашка и бык, то становится ясным, каково же было общее значение этих существительных — производящий определённый звук.                                                            
  • Слова суфле и суфлёр имеют мало общего по значению, но происходят оба от французского «souffle» (выдох, дуновение). Суфле названо так потому, что оно лёгкое и воздушное, а суфлёр — потому что он должен подсказывать актёрам очень тихо.
  • Слово «зонтик» появилось в русском языке из голландского именно в таком виде. Уже потом оно было воспринято в народе как уменьшительно-ласкательное, и для больших зонтиков стали употреблять слово «зонт».   

А ЕЩЁ...

  • В 19 веке в русских переводах "Айвенго" называли по-русски - "Ивангое"
  • До XIV века на Руси все неприличные слова назывались "нелепыми глаголами"
  • С 1910 по 1920 год в России серийно выпускались грузовые паровозы серии Ы
  • В 1916 году футурист Зданевич написал пьесу без соблюдения нормативных правил орфографии и с применением «албанскава изыка».
  • В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.
Категория: Интересные факты | Добавил: LARA | Теги: занимательное языкознание, Знаете ли вы
Просмотров: 2340 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
» Друзья сайта
  • Сайт фан-клуба Дины Гариповой
  • Открытый класс
  • Рылова О.В.
  • Издательский дом "Первое сентября"
  • ПЕДСОВЕТ
  • Шиляева Е.Г. МКОУ СОШ №6
  • Мир искусства
  • Единая коллекция ЦОР
  • ФЦИОР
  • Учительский портал
  • МКУ МК
  • Управление образованием г.Кирово-Чепецка
  • ИРО Кировской обл
  • Сайт Опалевой Ларисы Леонидовны Каталог сайтов 'Российское образование в сети'

    » Погода

    » Наш опрос
    Оцените мой сайт
    Всего ответов: 415

    » Поиск

    » Статистика

    Онлайн всего: 2
    Гостей: 2
    Пользователей: 0


    Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный хостинг uCoz