МОРФЕМИКА
- В русском языке есть слово с уникальной для языка
приставкой ко- — закоулок.
- Единственное слово русского языка, не имеющее на
поверхностном уровне корня — вынуть.
Считается, что в этом слове так называемый нулевой корень, находящийся в
чередовании с корнем -им- (вын-им-ать). Раньше, примерно до XVII
века, этот глагол выглядел как вынять, и в нём был материальный
корень, такой же как в снять, обнять, понять (ср. снимать,
обнимать, понимать), однако впоследствии корень -ня- был
переосмыслен как суффикс -ну- (как в сунуть, дунуть).
- Единственные слова в русском языке с тремя
буквами «е» подряд — это длинношеее (и прочие
на -шеее, например, криво-, коротко-)и "змееед".
- Единственное односложное прилагательное в
русском языке — это злой.
- В русском языке есть слова с уникальными для
языка приставками и-, — итог и итого и а-
— авось (устар. а вось «а вось не повезёт»), образовавшимися от союзов
и и а.
ЛЕКСИКА
- В русском языке понятия индеец (абориген Америки) и индиец (житель Индии) обозначены разными словами (не
являются омонимами). Практически во всех
западноевропейских языках эти два слова пишутся одинаково.
- Даль предлагал заменить иностранное слово "атмосфера"
на русские "колоземица" или "мироколица".
- В Толковом словаре 1940г под редакцией Ушакова
есть такое определение слова "Фигли-мигли"(!):
"...употребляется для обозначения каких-нибудь уловок, шуток или
каких-нибудь подходов для достижения чего-нибудь, сопровождающихся
любезностями, ужимками, выкрутасами, подмигиванием").
- В названии романа Льва Толстого «Война
и мир» слово мир употреблено как антоним войне (дореволюционное «миръ»),
а не в значении «окружающий мир» (дореволюционное «мiръ»).
Все прижизненные издания романа выходили именно под названием «Война и
миръ», и сам Толстой писал название романа по-французски как «La guerre
et la paix». Однако из-за опечаток в разных изданиях в разное время, где
слово написали как «мiръ», до сих пор не утихают споры об истинном
значении названия романа.
МОРФОЛОГИЯ
Слова "впрок",
"ва-банк" и "анфас" - наречия.
ГРАММАТИКА
Есть грамматическое правило,
согласно которому исконно русские слова на букву "а" не
начинаются(!)
Почти все слова русского языка, начинающиеся с буквы «а», — заимствованные.
Существительных русского происхождения на «а» в современной речи очень мало —
это слова «азбука», «аз» и «авось».
ЭТИМОЛОГИЯ
- Слова бык и пчела — однокоренные.
Дело в том, что в произведениях древнерусской литературы слово пчела
писалось как «бъчела». Чередование гласных ъ / ы объясняется
происхождением обоих звуков из одного индоевропейского звука U. Если
вспомнить диалектный глагол бучать, имеющий значения «реветь,
гудеть, жужжать» и этимологически родственный словам пчела,
букашка и бык, то становится ясным, каково же было общее значение этих
существительных — производящий определённый звук.
- Слова суфле и суфлёр
имеют мало общего по значению, но происходят оба от французского «souffle»
(выдох, дуновение). Суфле названо так потому, что оно лёгкое и
воздушное, а суфлёр — потому что он должен подсказывать актёрам очень
тихо.
- Слово «зонтик» появилось в русском
языке из голландского именно в таком виде. Уже потом оно было воспринято в
народе как уменьшительно-ласкательное, и для больших зонтиков стали
употреблять слово «зонт».
А ЕЩЁ...
- В 19 веке в русских переводах "Айвенго"
называли по-русски - "Ивангое"
- До XIV века на Руси все
неприличные слова назывались "нелепыми глаголами"
- С 1910 по 1920 год в России
серийно выпускались грузовые паровозы серии Ы
- В 1916 году
футурист Зданевич написал пьесу без соблюдения
нормативных правил орфографии и с применением «албанскава изыка».
- В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони
Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат.
Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog
(друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat
образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что
и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык
столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте
перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей
(мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном
виде латинскими буквами.
|